באילו מקרים נזדקק לתרגום מסמכים רפואים?

ענף התרגום הוא תחום עיסוק מקצועי הכולל בתוכו מספר ענפי תרגום שונים שכל אחד מהם מתמקד בתחום עיסוק מקצועי אחר, כגון: תרגום אקדמי המיועד למטרות תרגומם של מאמרים ותכנים אקדמאיים, תרגום משפטי המיועד למטרות תרגום מסמכים משפטיים ונוטריוניים, תרגום חוזים וכדומה, תרגום עסקי המיועד למטרות תרגום של הסכמים עסקיים, תכנים שיווקים וכדומה, תרגום טכני, תרגום מסמכים ותחומי תרגום נוספים. כמו כן, חשוב לציין את העובדה שקיימת חפיפה בין תחומי התרגום השונים והדבר בא לידי ביטוי בסוג חומרי התרגום הנחוצים ללקוח.
אחד מענפי התרגום בהם מתקיימת חפיפה בין מספר ענפי תרגום שונים הוא תחום התרגום הרפואי המיועד לצרכי תרגום שונים כגון:
• תרגום מאמרים ותכנים אקדמאיים בתחום לימודי הרפואה
• תרגום טכני של מכשור רפואי
• תרגום משפטי של חוזים והסדרים רפואיים
• תרגום עסקי של חומרי שיווק בתחום הפארה והמכשור הרפואי
• תרגום מסמכים של כל סוגי המסמכים הרפואיים האפשריים, לרבות, תיקים רפואיים, מרשמים, דיאגנוזת וכדומה.
וזאת לצד צרכי תרגום נוספים בענף הרפואה והפארמה.

תרגום רפואי – למי הוא נחוץ ומתי?

היקף צרכי התרגום בענף התרגום הרפואי, הופך את התרגום רפואי לנחוץ והכרחי עבור מגוון רחב של אוכלוסיות, החל מהעוסקים בענף הרפואה הנדרשים לתרגום תדיר של טקסטים רפואיים מכל סוג, דרך חברות פארמה ומכשור רפואי הנדרשים לצרכי תרגום של מסמכים קליניים ומסמכים רפואיים ורגולטורים ועד לסטודנטים לרפואה הנדרשים לתרגומם של תכני לימוד, מאמרים מקצועיים וכדומה. כמו כן, תרגום רפואי לקהל הלקוחות הפרטי המעוניין לתרגם מסמכים שונים הקשורים להיסטוריה הרפואית שלהם למטרות כאלו ואחרות. כמו כן, תרגום רפואי נועד לסייע לחברות ומיזמי סטארט אפ ישראליים בכל הנוגע להליכי הפיתוח והשיווק של מכשור רפואי, טכנולוגיות רפואיות וכיוצא בזה בשווקים בינלאומיים.

יסודות ודרישות התרגום הרפואי

בדומה לכל ענף תרגום מקצועי אחר, גם ענף התרגום הרפואי, חייב להיעשות על ידי אנשי תרגום בעלי ידע ובקיאות לשונית בצמד השפות הנדרשות לצרכי התרגום (שפת המקור ושפת התרגום הנדרשת) וזאת לצד הפגנת ידע כללי רחב בתחום התרגום הרפואי. תהליך העבודה של התרגום הרפואי מחייב היכרות מעמיקה עם עולם המונחים הרפואיים המונהגים בענף הרפואה והפארמה, כאשר כל טקסט רפואי הנדרש לתרגום מורכב בדרך כלל מעשרות מונחים מקצועיים וקיצורי מילים, ביטוים ומונחים אותם המתרגם חייב להכיר על מנת לבצע את מלאכת התרגום על הצד הטוב ביותר ותוך היצמדות מלאה לתוכן הרפואי המופיע בשעת המקור.
מכיוון שחלק גדול מהתכנים הנדרשים לצרכי תרגום רפואי קשורים באופן ישיר או עקיף לחיי אדם, קיים הכרח בביצוע מלאכת התרגום על ידי אנשי תרגום בעלי היכרות רחבה על עולם המושגים והמונחים הרפואי, וזאת לצד ידע בתחום הפיזיולוגיה והאנטומיה. לצד זאת, המתרגם הרפואי נדרש להבנה בסוגיות האתיות הנלוות לענף הרפואה. ריבוי הדרישות מצד אנשי התרגום בענף התרגום הרפואי, מחייב אתכם לבחור בקפידה את זהותה של חברת התרגום העוסקת ומתמחה במתן שירותי תרגום רפואי.

בחירת חברות תרגום לצרכי תרגום רפואי – כיצד?

על מנת להבטיח לעצמכם שירותי תרגום רפואי ברמה המקצועית הגבוהה ביותר, קיימת חשיבות רבה לבחירת זהותה של חברת התרגום, כאשר במסגרת תהליך בחירתה מומלץ להתייחס לכל אחד מהפרמטרים המקצועיים הבאים:
• התמחות במגוון רחב של ענפי תרגום שונים – חברות תרגום המספקות שירותי תרגום לכל ענפי התרגום האפשריים, מעסיקות צוות רחב של אנשי תרגום בעלי בקיאות וידע בכל אחד מענפי התרגום הרלוונטיים והדבר מאפשר חפיפה מלאה לצרכי תרגום מקצועי של כל מסמך רפואי מכל סוג, בין אם מדובר במסמך רפואי משפטי ובין אם מדובר במסמך רפואי אקדמי.
• היצע גדול של שפות תרגום – חברות תרגום מובילות בתחומן, מאפשרות לכם ליהנות מהיצע גדול של שפות תרגום, כאשר כל תרגום רפואי מיושם על ידי אנשי תרגום ברמת שפת אם בשפה בה מופיעים מסמכי המקור.
• בקיאות וידע בעולם המונחים הרפואי – חברות תרגום העוסקות ומתמחות במלאכת תרגום רפואי, מאפשרות לכם ליהנות משירותיהם של אנשי תרגום בעלי ידע רחב ומעמיק בעולם המונחים הרפואי ובתחום הפיזיולוגיה והאנטומיה.
• פתרונות שירות המותאמים לכל עבודת תרגום באופן פרטני – תרגום רפואי, בדומה לכל ענף תרגום מקצועי אחר, מחייב אתכם לבחור בשירותיה של חברת תרגום מנוסה ומקצועית המספקת לכם פתרונות שירות המותאמים לסוג והיקף עבודת התרגום הנחוצה לכם וכל זאת בהתאם ללוחות הזמנים הנחוצים לכם ולאופן קבלת המסמכים המתורגמים.
• דיסקרטיות ומנגנוני הגנה בתחום אבטחת המידע – תרגום רפואי מצריך מעת לעת שמירה מרבית על דיסקרטיות לה מחויבת חברת תרגום, ולכן, חשוב לבדוק את מנגנוני ההגנה המוענקים לכם על ידי חברת התרגום בתחום אבטחת המידע.