מדוע יש לבצע תרגום מסמכים רפואים עם גורם מוסמך בלבד?

תרגום מסמכים רפואיים הוא הליך שנפוץ בשנים האחרונות ונכנס היטב לתודעת הציבור בשל הצורך בחוות דעת מהימנה, בשפה ברורה. זה יכול לקרות בשל תביעה בביטוח, פתיחה בהליך משפטי או מכל סיבה אחרת שמצריכה מכם לשמור את המסמך הרפואי שקיבלתם. תרגום של מסמכים רפואיים לא נעשה רק עבור אנשים פרטיים, אלא כפי שתבינו בהמשך – גם עבור חברות ומוסדות רפואיים.

תרגום איכותי מונע סכנת חיים

כשתרגום המסמך אינו מדויק, הוא יכול להביא להשלכות הרות אסון. כך למשל, קרה בעבר מצב בו תרגום לקוי של חולה מסוים הוביל לכך שנטל תרופה שמסכנת את חייו. הסיבה לכך הייתה טעות בניסוח המדויק של התרופה. כמו כן, אדם שנמצא בתביעה משפטית גדולה לא יכול להרשות לעצמו תרגום לקוי של המסמך. גם למקצועיות יש חשיבות רבה בבניית מסמך כזה, שכן לולא היא – המסמך אף יכול לסכן חיי אדם.

תרגום מסמכים רפואיים יכול שיכיל תרגום מסמכי מחלה, חוות דעת רפואית, שאלונים ועוד. כמובן, שלחברה איכותית יש את היכולת לתרגם לא רק מסמכים. 

רגע, לא כל אחד יכול לתרגם מסמך רפואי?

כיום קיימים תחומים רבים בענף הרפואה, כך שלא כל אחד יכול לתרגם מסמך רפואי בכל תחום. כך למשל, רופא ממחלקה אחת לא יוכל, למשל, לתרגם מסמך שכתב רופא ממחלקה אחרת, זאת משום שהוא לא בקיא ברזי התחום שלא במסגרת התמחותו. חברה רצינית אשר מתרגמת מסמכים, לא תוכל לטעות או להגיש מסמך המלווה בחוסר דיוק, ולו הקטן ביותר. לכן, לדיוק בתרגום מסמכים רפואיים יש חשיבות רבה בבואנו לגשת לבית המשפט ולהציג אסמכתאות בשפת האם שלנו.
בגלל כל אלה ועוד, חברה רצינית צריך שתגיש תרגום רפואי איכותי ומדויק, תדע נהלים רפואיים ותבין בתחום שעליו היא כותרת. לא יוכל מתרגם, אפילו אם היה רופא, לתרגם כל מסמך רפואי. הדבר דורש הבנה עמוקה בתחום ולא רק זה: תרגום רפואי ברמה גבוהה מצריך גם את הכרת הנהלים באותה מדינה בה נכתב המסמך.

רגע, אפשר לתרגם מעברית לערבית או מעברית לרוסית?

מסמך בכל שפה יכול לעבור תרגום. בדרך כלל, נהוג כי רוב המסמכים מתורגמים לשפות עברית, אנגלית, ערבית ורוסית, אך לעיתים שפות נוספות נכנסות לתמונה.

אחת הפעילויות המרכזיות היא תרגום רפואי או תרגום מסמכים רפואיים לאוכלוסייה המקומית, בין אם מדובר בצוות רפואי ובין אם מדובר במטופל. בתי חולים נזקקים לעתים לתרגום חוות דעת שקיבל מטופל מגורם רפואי בחו"ל. אם המסמך כתוב בשפה שהרופא לא מכיר, כדאי מאוד להבין בדיוק מה הוא אומר על מנת להמשיך את הטיפול בחולה. אחרת, כפי שציינו, הדבר עשוי להוביל לסכנת חיים ממשית.
חשוב לציין: שוק הרפואה מתנהל כמעט לחלוטין בשפה האנגלית, חלק קטן ממנו בצרפתית וספרדית. מרבית המסמכים המתורגמים בתחום הרפואי יתורגמו בדרך כלל לאנגלית. חשוב לציין, תחום התרגום חולש על כל השפות ודורש מהמתרגם ידע ברזי השפה כמו גם ברזי התחום.

רגע אחד, למה אנחנו?

בלאו שירותים פרמצבטים היא חברת הייעוץ הפרמצבטי הגדולה בישראל, שמצדיקה כל פעם מחדש את תקן האיכות הבינלאומי ISO 9001:2008 שקיבלה, בכל תחומי הרגולציה. היא החברה מספקת פתרונות מיקור חוץ למגוון תפקידים רגולטורים ויעוץ מקצועי לתעשיית התרופות, מכשור רפואי, תמרוקים ותוספי תזונה.
עם נסיון של 10 שנים, אנו שמחים להציע לך, לקוח עסקי או פרטי שאינו מתפשר על איכות התרגום – שרותי תרגום רפואי, תרגום מסמכים רפואיים ותרגום רוקחי ברמה גבוהה. אנו מקפידים על דיוק במונחים רפואיים/רוקחיים, הניסוח ברור לאורך הטקסט המתורגם, תוך הקפדה על עמידה בלו"ז שסוכם עליו.