ענף התרגום הרפואי הוא מהחשובים והמורכבים ביותר בכל מערך השירותים הפרמצבטים. תהליך התרגום הרפואי כרוך באחריות גדולה, והוא מהווה שלב קריטי בכל הליך רישום של תרופה חדשה שנכנסת לשוק או עוברת שינויים כלשהם.

לעבודת התרגום אחראים מתרגמים רפואיים מקצועיים, שעברו את כל ההסמכות הנדרשות וצברו ידע פרקטי רפואי. זאת על מנת להבטיח את העמידה בכל תקנות הבריאות והנהלים הרגולטוריים, וכמובן את בריאותו של הציבור.

מהו תרגום רפואי?

טרם בחירת המתרגם הרפואי שיעמוד לשירותכם בפרויקט הרפואי הקרוב, עליכם להבין קודם כל מהם תחומי האחריות שלו, ומה כוללת עבודתו.

במסגרת כל תהליך רישום של תרופה חדשה מתקיימים מספר שלבים הדורשים התערבות מקצועית של מגוון אנשי מקצוע. בין היתר, יש לציין את שלב הגשת בקשת הרישום לתרופה, בדיקת התרופה על ידי גורם הרפואי המוסמכים, בדיקת העמידה בתקני הבריאות, וכן גם בדיקת המידע המודפס על גבי האריזה הרפואית.

כל המידע המודפס על גבי המוצר עובר ברוב המקרים תרגום מקצועי למספר שפות שונות, בהתאם לנהלים ולתקנות שמפרסם משרד הבריאות.
חשוב לציין כי בהקשר של שירותי תרגום רפואי, המוצרים העיקריים יהיו תמרוקים (מוצרי טיפוח ויופי, ניקוי, צביעה ועוד), תמרוקים ייעודיים (טיפול בעור, מניעת זיעה, הגנה מפני השמש), וכן תרופות (עם / ללא מרשם) ותוספי תזונה.

מאחורי שירותי התרגום עומד ידע מקצועי נרחב אותו רכש המתרגם בתחום הרפואי, אשר משמש אותו לצורך תרגום מהימן ונכון של התרופה משפת המקור לשפת היעד. כמו כן, על המתרגם להנגיש בצורה הברורה ביותר את המידע הרפואי לציבור, ולהבטיח שימוש נכון, בטוח וזהיר בתרופה או בתמרוק.

כל הפעולות הללו דורשות ידע מעמיק וניסיון רב בעולם הרפואי, והכרה של מסמכים רפואיים מקצועיים, לצד ידע נרחב בתחומי הרגולציה ואבטחת האיכות.

טיפים לבחירת תרגום רפואי

כיצד לבחור שירותי תרגום רפואי מקצועיים?

תהליך הבחירה של שירותי תרגום רפואי מערבים היבטים רפואיים רבים עליהם יש לתת את הדעת. חשוב לזכור כי התרגום הרפואי מהווה חלק בלתי נפרד מכל תהליך הרישום וההפצה של התרופה, וככזה גם הוא מחייב עמידה בנהלים המחמירים של משרד הבריאות. לפניכם מספר נקודות חשובות אליהן חשוב להתייחס לפני בחירת שירותי תרגום רפואי:

מקצועיות – עקב מורכבותו של תהליך התרגום הרפואי, והאחריות הרבה שמוטלת על כתפיו של המתרגם, חשוב לבחור במתרגם או חברת שירותי תרגום מקצועיים ובעלי ניסיון.

חשוב לזכור כי התהליך אינו כרוך רק בתרגום הטקסט, אלא גם בהבנה מעמיקה של העולם הרפואי, הנגשה נכונה של הטקסט לקהל הלקוחות בשפת היעד, וכמובן הכרות מעמיקה עם כל הנושאים הרגולטוריים והבריאותיים.

שירותי תרגום מקצועיים יבטיחו כי התרופה תעמוד בנהלי משרד הבריאות, ותאושר לשימוש בקרב הציבור.

ניסיון – אחת מן המטרות העיקריות והחשובות ביותר של תהליך התרגום הרפואי, הוא הנגשת המידע לציבור הרחב, שאינו מבין בהכרח בדקויות של העולם הרפואי.
חשבו לעצמכם כיצד הייתה נראית תעשיית הפרמצבטים לולא היו עוברים המוצרים הרפואיים תרגום דקדקני ומוקפד. אי עמידה בתקני הבריאות עלולה לגרום להטעיית הציבור בנוגע למידע רפואי, ולעיתים גם למצבים מסכני חיים.

לשם כך, נדרש איש מקצוע מנוסה ומיומן בתחום התרגום, ובפרט בענף התרגום הרפואי.
המתרגם חייב להיות בקיא בכל הניואנסים והמונחים המקצועיים שמופיעים על גבי המוצר, ולדעת כיצד להעביר אותם בצורה נכונה לשפת היעד. זהו תהליך מורכב עבורו נדרש מתרגם רפואי שעבר את ההסמכה הייעודית לכך.

מתרגם רפואי מוסמך ולא מתרגם כללי – בהמשך ישיר לנאמר לעיל, יש להדגיש כי שירותי תרגום רפואי אינם דומים כלל לשירותי תרגום אחרים. הכנת חומרי האריזה של התרופה כוללת תהליך כתיבה ותרגום שנעשים על ידי מומחים מהתחום הרפואי. המתרגם הרפואי עובר הכשרה מתאימה לצורך ביצוע תפקידו. לצורך העניין, מתרגם רפואי אינו יכול לעסוק גם בתרגום מסמכים משפטיים ולהיפך – אילו הם שני עולמות מקצועיים נפרדים.

בתוך זאת, חשוב לוודא כי המתרגם בקיא בכל שפות המקור ושפות הייעד כולל הכרות מעמיקה עם כל המושגים הטכניים והרפואיים.

עמידה בתקנים – חשוב מאוד לבדוק את פעילות העבר של חברת שירותי התרגום, ולוודא כי היא אכן עומדת בכל הנהלים ותקני האיכות הבינלאומיים בכל תחומי הרגולציה. כמו כן, חשוב לוודא כי מאחורי החברה ניסיון מספק ועשיר בתחום התרגום של מסמכים רפואיים, עלונים לצרכן, תרופות ותמרוקים.

סודיות – אין צורך להסביר את חשיבת השמירה על הסודיות בתוך העולם הרפואי. טרם בחירה של שירותי תרגום רפואי, מומלץ להכיר לעומק את פרופיל החברה, ולוודא כי אכן התהליך מולה יהיה חסוי תוך שמירה על רמת סודיות גבוהה.