איך לבחור מתרגם רפואי – המדריך המלא

טעויות תרגום בכללי יכולות לעלות לעסקים סכומי עתק, להרוס מוניטין ואף לגרום למשברים דיפלומטיים בין מדינות נסערות. מטבע הדברים, מרבית טעויות התרגום אינן מזיקות יחסית אם כי הן עלולות לגרום לבעיות חמורות, יחד עם זאת, ישנם כמה תחומים בהם לעולם אי אפשר לסבול טעויות תרגום והתחום הרפואי בהחלט נכנס לקטגוריה זו, שם חייהם של אנשים ורווחתם תלויים בעבודתו של המתרגם.

מעל לכל, יש אפס סובלנות לטעויות תרגום במגזרים רפואיים מכיוון שחיי אדם מונחים על כף המאזניים. טעויות הרגו אנשים בעבר והם ימשיכו לעשות זאת אלא אם כן איכות התרגום תעמוד בסטנדרט הגבוה ביותר שכן כמעט כל חלק בתעשיית הבריאות והתרופות מסתמך על תרגום רפואי מושלם.

הצהרות רפואיות, חוות דעת, מסמכים רפואיים, דוחות, תיקים רפואיים, מחקרים, פטנטים, מרשמים ומאמרים מדעיים – אלה רק חלק מהדוגמאות לעבודות תרגום שנעשות עבור גורמים רפואיים שונים, החל מבתי חולים, מעבדות, קופות חולים ועד לרופאים מומחים, אוניברסיטאות וכו'.

טעויות תרגום רפואי הן יקרות מאוד ואף אחד לא יכול להרשות זאת לעצמו, יחד עם זאת, ההשפעה האמיתית היא על החיים שנפגעו ובמקרים הגרועים ביותר – במצבים בהם נגרם נזק בלתי הפיך. לכן, אם אתם צריכים לתרגם מסמכים רפואיים חשוב לעשות זאת באמצעות חברת תרגום מקצועית. אבל איך בוחרים אחת? ריכזנו לכם כמה טיפים חשובים.

 

היכרות עם מונחים מעולם הרפואה

אם אתם נדרשים למצוא מתרגם רפואי טוב לצורך תרגום מסמכים רפואיים, הדבר החשוב ביותר הוא שתהיה לו היכרות מעמיקה עם מונחים מקצועיים מעולם הרפואה. כמובן שהתנאי הראשון לבחירת מתרגם צריך להיות שליטה בעברית ובשפה השנייה (שנדרשת לתרגום) כשפות אם, אך גם שליטה מלאה בשתי השפות לא תמיד תספיק, במקרים של תרגום רפואי. תרגום רפואי שונה מסוגים אחרים של תרגום, בגלל החשיבות הרבה שיש בו, שיכולה להיות גם ברמה של הצלת חיי אדם.

לכן, המועמדים הטבעיים לצורך ביצוע תרגום רפואי הם סטודנטים לרפואה, רופאים ובעלי מקצועות משיקים לעולם הרפואה. הם צריכים להיות כאלה ששולטים ברמת שפת אם בשתי השפות הנדרשות לתרגום. לדוגמה, סטודנטים ישראלים רבים לומדים בחו"ל רפואה, וניתן להשתמש בכישורי השפות שלהם ובידע המקצועי שנרכש בזמן לימודיהם כדי לבצע את התרגום בצורה הטובה ביותר. בעולם הרפואה ישנם מונחים מקצועיים רבים שדורשים היכרות מעמיקה. רופאים, רוקחים וסטודנטים לרפואה מחזיקים בידע המתאים, ולכן יכולים לשמש כמתרגמים מצוינים בתחום זה.

ניסיון רב בתחום התרגום הרפואי

דבר נוסף שנדרש מכל מתרגם רפואי הוא ניסיון בתחום התרגום. אם אתם נזקקים לתרגום של מסמך רפואי כלשהו, הדבר האחרון שתרצו הוא שאת המסמך הרגיש שלכם יתרגם אדם שזוהי עבודת התרגום הראשונה שלו. לכן, כדאי לעבוד עם מתרגמים רפואיים מקצועיים שיש להם ניסיון ושיוכלו לבצע את התרגום בצורה המקצועית והאמינה ביותר.

 

עמידה בזמנים ועבודה בהספקים גדולים

בנוסף לניסיון ולהיכרות עם המונחים הרפואיים השונים, חשוב שהמתרגם או חברת התרגום שתבחרו לעבוד איתה תהיה מסוגלת לספק את התרגום במהירות. לעתים ישנו צורך לתרגם מספר רב של מסמכים בפרויקט אחד, או מסמך אחד בהיקף גדול מאוד. לכן כאשר אתם בוחרים בחברת תרגום מקצועית, חשוב שתוכלו לסמוך על כך שהספק העבודה שלה יהיה מהיר ומשמעותי, כך שלא תצטרכו לחכות זמן רב מדי בטרם תקבלו את המסמכים המתורגמים.

 

לסיכום,

אל תבחרו בחברת שירותי תרגום רפואי באופן אקראי, השקיעו מחשבה רבה וזמן כדי למצוא עבורכם את האפשרויות הטובות ביותר. אחרי הכול, אתם לא רק מחפשים שירות מצוין – אלא תרצו לוודא שהתרגומים הרפואיים שישמשו אתכם עומדים בסטנדרט הגבוה ביותר.