תרגום רפואי – למה אסור לנו להסתמך על Google Translate?

העידן הדיגיטלי הפך את האינטרנט למקור המידע והידע המרכזי של כולנו בתחומי חיים רבים – טכנולוגיה ומדע, משפטים, טיולים ופנאי, וכמובן גם תחום הבריאות. הילד מראה תסמיני מחלה? רכשנו תכשיר קוסמטי או מכשיר רפואי ואנו לא בטוחים לגבי השימוש בהם? מה הבעיה? חיפוש קל באינטרנט וד"ר גוגל יחלץ לעזרתינו.

אולם, מבעד למעטפת הנחמדה הזו, שמאפשרת להם נגישות אינסופית לכמעט כל פיסת מידע מסתתרת בעיה עמוקה הרבה יותר. והתופעה הופכת מדאיגה עוד יותר כשאנו מדברים על תחום רגיש כל כך כמו הבריאות האישית שלנו ושל ילדינו.

השימוש בכלי תרגום חופשיים בתחום הרפואי

המגמה שתיארנו למעלה מתרחבת עוד יותר בשנים האחרונות. כיום, אנו עדים ליותר ויותר מיזמים אינטרנטיים ותוכנות דיגיטליות חינמיות שמאפשרות לנו לבצע תרגום "חופשי" של מידע רפואי משפת המקור לעברית. וכשאנו כותבים תרגום "חופשי" אנחנו בהחלט מתכוונים לכך.

אף פלטפורמת תרגום לא לוקחת על עצמה את האחריות על טיב ואיכות התרגום הרפואי שמתקבל מחצאי משפטים שהעתקנו מעלון השימוש במכשיר הרפואי או ממרשם התרופות שקנינו בבית המרקחת. על כן, תרגום רפואי שנעשה על ידי אנשי מקצוע הבקיאים בתחום הרפואי היה וימשיך להוות את המקור האמין ביותר, הוא גם המקור הרשמי והיחיד בתחום הבריאות. יתרה מזאת, כל שימוש בתוכנות פופולריות כמו google translate, פורטל מורפיקס הוותיק או פלטפורמות חדשות יותר שצצות מדי אינם מבטיחים לנו תרגום רפואי מקצועי ומהימן. הם בסך הכל כלי עזר לתרגום חופשי משפת המקור לעברית שיכול לעזור לנו בחיי היומיום – אך לא מעבר לכך!

הסכנות בתרגום רפואי רשלני

מאחורי כל הליך של תרגום רפואי עומדים היבטים נרחבים הקשורים הן בתהליך הייצור של התרופה או המכשור הרפואי, והן בתהליכים הרגולטוריים וכמובן בהוראות השימוש במוצר.

מלבד שירותי הבטחת איכות (QP) הקשורים יותר בפן הארגוני וכוללים למשל הוראות עבודה ואישורי FDA הנדרשים לקבלת אישור שיווק, קיים גם הצד השני של התרגום הרפואי שנוגע לכל אחד ואחד מאיתנו.

מתרגם רפואי מקצועי חייב להיות בקיא ומעורה בתחומי הבריאות והרפואה. שימוש בפלטפורמות תרגום חופשיות אינו יכול לעקוב מקרוב אחר כוונתו המקורית של המחבר. בדיוק בגלל העובדה הזו, על אף טכנולוגיות אינטרנטיות מתקדמות שקמות מדי יום, אינן מסוגלות לתרגם באופן מקצועי ומדויק עלונים לשימוש בתכשירים, הוראות שימוש בתרופות טוקסיות או בתכשירים וכן הלאה.

חשבו לרגע על הנזק שיכול להיגרם לכם או לקרובים לכם עקב תרגום מעוות של מסמך רפואי. מונח מקצועי שאינו מובן לכם עד הסוף ומתורגם בצורה לא נכונה, או גרוע מכך – פירוש לא נכון מינוני התרופה יכולים להיות הרסניים ולגרום נזק בריאותי.

אילו עוד סכנות קיימות בתרגום רפואי רשלני? הנגשה לא מדויקת של תרופה או מכשיר רפואי לציבור שלם, מטופלים ומטפלים שאינם יודעים מהי המשמעות המדויקת של אבחנה או פרוגנוזה מסוימת, קבלת החלטות רפואיות שגויות וכן הלאה.

כיצד ניתן להנגיש מידע רפואי בצורה בטוחה

תרגום רפואי שנעשה בידי חברת תרגום מקצועית היא הדרך היחידה שלנו להבטיח הנגשה הולמת ובטוחה של המידע הרפואי לציבור הרחב.

בין אם מדובר בעלון הוראות שימוש במכשיר רפואי, הוראות לשימוש בתרופה, או רישום על גבי חומרי אריזה ומוצרים רפואיים שעלולים להיות טוקסיים, תהליך התרגום הרפואי הוא תהליך מורכב.

לא מדובר בתחום סטנדרטי בו טעות כלשהיא בתרגום תהיה כנראה זניחה או לא תגרום כנראה לנזק פוטנציאלי.

לעיתים קרובות, כפי שהבנו כבר, תרגום לא נכון עשוי להיות מסכן חיים ולהוות בעיה עצומה לספקי הבריאות, רופאים ואנשי מקצוע.

על מנת להתגבר על מחסום השפה שנוצר לעיתים, אל לנו להשתמש בכל מיני תרגומונים אינטרנטיים חינמיים, אלא להסתמך אך ורק על שירותיהם של אנשי מקצוע מיומנים שביכולתם לתרגם מסמכים רפואיים מורכבים.